alexandr_palkin (alexandr_palkin) wrote,
alexandr_palkin
alexandr_palkin

Categories:

Как либероидные СМИ отвели от себя дискуссии об экономике России? Неверной цитатой из речи Обамы!

Барак Обама: Экономика России «разорвана в клочья»
21 января 2015

(Про Россию — с 37:08)

We are demonstrating the power of American strength and diplomacy. We’re upholding the principle that bigger nations can’t bully the small — by opposing Russian aggression, supporting Ukraine’s democracy, and reassuring our NATO allies. Last year, as we were doing the hard work of imposing sanctions along with our allies, some suggested that Mr. Putin’s aggression was a masterful display of strategy and strength. Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated, with its economy in tatters. That’s how America leads — not with bluster, but with persistent, steady resolve.

Оригинал

«Мы демонстрируем влияние американской силы и дипломатии. Мы поддерживаем принцип, что большие страны не могут нападать на маленькие — противостоя российской агрессии, поддерживая украинскую демократию и давая гарантии нашим союзникам по НАТО», — заявил Обама в ходе ежегодного выступления «О положении страны» перед конгрессом США.

«В прошлом году, когда мы и наши союзники тяжело трудились над тем, чтобы наложить санкции, некоторые предполагали, что агрессия господина Путина была примером мастерской стратегии и силы. Ну а сегодня Америка сильна и едина с нашими союзниками, в то время как Россия изолирована, а ее экономика — в клочьях», — заявил Обама.

Ежегодное послание президента США к нации. 20 января 2015 г  Перевод — РИА Новости

.

Лингвистические клочья и о пользе словарей

АВТОР Татьяна Пелипейко обозреватель «Эха Москвы»

Все то, что давило, играло, мерцало

Осиновым ветром разорвано в клочья    ©


Не хочу, граждане, долго занудствовать, но в линвистике есть такое понятие, как фразеологизм. То есть устойчивый оборот, значение которого вовсе не всегда складывается из буквального значения его составляющих.

Так вот, в английском языке есть, разумеется, слово tatters. И в буквальном смысле это действительно, «клочья», «лохмотья». Если речь, например, об одежде. Ну, или – если хотите романтики – порванных парусах.

А есть фразеологический оборот in tatters. Который употребляется как раз в значении переносном. В плохом, то бишь, состоянии нечто.

Заглянем в словари. Вот Collins:

in tatters

Definitions

1. torn to pieces; in shreds

2. destroyed or ruined

А вот Cambridge dictionary, даже с примерами:

in tatters

› (especially of cloth) badly torn: Her clothes were old and in tatters.

› badly damaged or completely spoiled: After the newspaper story appeared his reputation was in tatters.

Короче, то, что сказал Обама, значит: российская экономика в плохом состоянии. Весьма даже плохом. (А то мы сами, можно подумать, не в курсе.)

Ну, или как бы мы по-русски, к примеру, сказали – «из рук вон».

В словари, граждане цитирующие, вообще-то невредно заглядывать. И не искать в обычном разговорном обороте сверхоскорблений.

21 января 2015

ТАТЬЯНА ПЕЛИПЕЙКО :: БЛОГ

Tags: Информационная война, Либеройды, СМИ, Экономика России
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments