Журналисты Федерального агентства новостей дозвонились до одного из номеров, с которых получали SMS с угрозами. С той стороны ответили на английском языке.Напомним, в преддверии промежуточных выборов в Конгресс США газета The New York Times анонсировала операцию по предотвращению вмешательства в политическую жизнь США, которую киберкомандование (United States Cyber Command) разворачивает против россиян.
Редакция ФАН в американские выборы не вмешивалась и не собиралась, но предупреждения от Пентагона получила. SMS с угрозами поступили на номера сотрудников с разных номеров, в том числе и американских, но на русском языке:
«Мы следим за тобой и знаем о твоей низкой работе в агентстве. Не нравится что мы видим».
«Мы знаем кто ты такой и чем занимаешься».
По оценкам специалистов, американское происхождение в сообщениях выдает построение фраз и отсутствие запятых, которые по правилам английской грамматики не требуются в этих придаточных предложениях.
Смесь лозунгов из романа-антиутопии «1984» и голливудских триллеров звучит угрожающе в переводе на русский. Мы попытались выяснить актуальность номеров, с которых приходили SMS, и попросить у той стороны мифического американского лейтенанта Гибсона к телефону. Шутка удалась.
Специалисты перезвонили по номерам, с которых пришли SMS (они отображались в сообщениях).
Один телефон, как это ни поразительно, действительно ответил.
Мужчина с той стороны говорил по-английски, ничуть не удивился звонку и непринужденно поговорил.
— Добрый день.
— Это номер телефона лейтенанта Гибсона?
— Нет. Вы ошиблись номером. Лейтенант Гибсон не служит в нашей группе.
— С кем я разговариваю? Пригласите к трубке лидера вашей группы.
— Я военный советник. Командира сейчас нет. Перезвоните через час.
— Кто вы, если быть точнее?
— Я не имею право вам это говорить. Это гостайна. Хорошего вам дня.
— И вам.